aythegenius,oher.herfatlegsarealittletooshorttoreaanganateglobitneedsalittleanition,asuddenspurtofjuioldorfisjuingaroundinfrontofherlikeafattoad.hisfleshquivers.heslipsanditisdiffitorollainonhisbelly.sheprodshiagain,fanny,thatwasgood.”

这一回她狠狠给了他一脚这一脚给他的大肚子上留下了一个永久的坑。【】他的脸紧贴着地毯,垂下来的软肉在毯子的绒毛上颤动。他快活一点儿了,四处乱蹦乱跳,从一件家具旁跃到另一件家具旁。”范妮,你真是太棒了”这时他正坐在范妮的肩膀上,他从她耳朵上咬下一小块肉来,只是耳垂上的一点点,那儿是不会感觉到痛的,可她仍同死了一般仍是一只没有电的蓄电池,毫无热情。他又扑在她腿上,趴在那儿像牙疼似的发抖,他现在已十分激动而且控制不住自己了,他的肚皮像一块漆皮那样发光,眼睛里出现了一对花哨的背心纽。”扒开我的眼睛,范妮,我要更清楚地看着你”范妮把他抱至床上,往他眼睛上滴了一点热蜡。她在他肚脐四周摆上戒指,又在他屁股里塞了一支体温计。她把他安置好,他便又颤抖起来,突然他缩小了,缩得完全看不见了。她在各处找他,在她肠子里找、到处找。有个东西在使她发痒,可是她就是说不上那儿痒。

shegiveshigoodprodthistiitleavesaperdentinhispaunarvelous”heissittingnoherear,justalittletipfrohelobenoyeyes,fanny,itobedanddropsalittlehototeruphisass.shepla,iestines,everyethingistighershedoesntknoly.

蛤蟆在爬墙,痒,痒。”范妮,把我眼睛里的蜡弄出来我要看见你”可是范妮在哈哈大笑,笑得全身抖动不止。她身体里的东西在使她发痒、发痒,如果找不到这个东西她就会笑死。”范妮,箱子里装满了漂亮的东西。范妮,听见我说的了吗”范妮在哈哈大笑,像一条肥胖的蛆一样笑。她笑得肚皮都鼓起来了,大腿也在发青。”啊,老天鲍里斯有个东西在使我发痒。我忍不住”

thebedisfulloftoadsandfane”fannyislaughing,laughinglikeafat.herbellyissethingtigithelpit”

part3chapter1

星期日快到中午时我离开了波勒兹别墅,当时鲍里斯正准备坐下来吃饭,我离开是出于自觉,因为鲍里斯看到我空着肚子坐在工作室里的确会过意不去。我不知道他为什么不请我同他一道吃午饭,他说请不起,可那不过是借口。反正我是出于自觉,假如他当着我的面独自享用会不好受,那么,同我分享他也许会更加难受。我无权去探究他的隐秘。

sundayleftthevillabhesealittlebeforenoon,justasborisesittingthereiudioptybelly.etolualoneinpresesnotplacetopryintohissecretaffairs.

来到克朗斯塔特家,他们也正在吃饭,一只野米炖小鸡。我假装已吃过了,可我简直想劈手把鸡从那娃娃手中夺过来。我想我这还不是故作羞怯,这是一种反常心理。他们两次问我愿不愿同他们一起吃。不不我连饭后的那杯咖啡也不愿喝。我很自觉、很自觉出门时我恋恋不舍地瞥了一眼那娃娃盘子里的鸡骨头上面还有肉呢。

droppedinattheodestyitsakindofperversion,ihinking.teifi.nonoeal.ieli.