去的入狂热地试图登上绞架,可是轮子在飞速旋转

ihavebeenejeabody.theyhotelarefesteringandthereisathiiudanddesolation,streetlasdroenandeniddleofthestreetisaountthegallotheuingtoofast

需要有某种东西帮助我恢复常态,昨天晚上我发现了它:帕皮尼。【】我不在乎他是沙文主义者,是小小的虔诚教徒,还是近视眼的书呆子。作为一个失败者他是绝妙的

sothingerightyself.lastnightidisveredit:papini.itdoesoarvelous

听听他读过的书吧只有十八岁不仅读过荷马、但盯歌德、柏拉图、埃庇克泰德,不仅读过拉伯雷、塞万提斯、斯威夫特民不仅读过瓦尔特惠特曼、埃德加艾伦坡、波德莱尔、维荣、卡尔杜齐、曼佐尼、洛卡德维加,也不仅读过尼采、叔本华、康德、黑格尔、达尔文、斯宾塞、赫胥黎他不仅读过这些人的著述,还读过夹在这些大人物之间的所有小人物的作品。这是他在第十八页写到的。然而,到第二百三十二页他便松口了,吐露了真情。他承认,”我什么都不懂,只知道那些书名。我编过参考书目,我写过评论文章,我也曾低毁、中伤过我可以演说五分钟或五天,然后我就无话可讲了,干瘪了。”

thebookshereadateighteennotonlyhor,dante,goethe,notonlyaristotle,plato,epianzoni,lopedevega,notonlyzsediinutesorforfivedays,butthenigiveout,iaqueezeddry.

接着他又写道,“每个人都想看看我,每个人都想同我谈话。人们不断打扰我,也互相打扰,打听我正在做什么。我怎么样全好了吗还在乡间散步吗在工作书写完了不久就开始写另一本”

folloe.everybodyinsistsontalkingto.peoplepesterandtheypesterothersdoing.hoiaquiteyiybookhersoon

“一个瘦猴似的德国人想叫我翻译他的书,一个凶狠的俄国姑娘要我写一本自传,一位美国太太想知道有关我的最新情况,还有一位美国绅士要派他的马车来接我去吃饭,你知道,也就是无拘无束地谈谈心。又有一位我十年前的老同学、老室友要我把我写的都念给他听,写得有多快就念多快。有一位相识的画家朋友希望我摆好姿势让他画,按小时付钱。又有一位记者想要我现在的住址。又有一个相识,是一位神秘主义者,想了解我灵魂的状况。另一位更实际些,他想了解我的存款状况。我的俱乐部主席问我肯不肯为孩子们做一次讲演。一位笃信宗教的女士希望我一有空就到她家去喝茶,她想听听我对耶稣基督的看法,还有我认为那种新式绘画法怎样”

”askinnynkeyofagerotranslatehisetoylifeforher.anariate,ialtalk,youknoateaenyearsago,etoreadhillthatietoposeforhiythehour.aneaaddress.anaysoul;another,repraypoy

“老天爷我变成什么了你们这些人有什么权利把我的生活搅得一团糟偷走我的时间,窥探我的心灵,汲取我的思想,叫我给你们做伴、做知己、做问讯处你们把我当成什么人了难道我是一个靠逗人开心领取薪俸的人,每天晚上都得在你们的蠢鼻子底下演一出聪明机智的闹剧难道我是你们花钱买来雇来的奴仆,要在你们这些无所事事的懒汉面前爬行,将我所做所知的一切献给你们难道我是妓院里的婊子,一听到头一个来**的、穿着考究的男人来了便纷纷赶忙撩起裙子,脱下衬衣

”greatgodylife,stealti,probesoul,sueforyourpanion,nfidant,andinfortionbureaueforaaaineronsalary,requiredeveryingtoplayanintelleiaslave,boughtandpaidfor,tocraybellyinfrontofyouidlersandlayatyourfeetallthatidoandallthatiknoiaiseatthebiddingofthefirstsnaninatailoredsuitesalong