卢梭的部分学习方法【原文翻译】(1 / 2)

 卢梭的部分学习方法

QuotedfromJean-JacquesRousseau(1712-1778)’sConfessionBookSix[1736]

摘自让-雅克·卢梭的(1712-1778)《忏悔录》第六篇

原文直接引自英语学习大书虫研究室之译本,伊犁人民出版社(YiliPeople’sPress)2001年4月第1版,全书959页。()

翻译根据原文翻译自作,所引原文包括翻译约占1页左右,不要以为看了下面这点东西就算了解了什么,就仅算占那本所引的书的比例也只有1959而已。

P339

Ay,knowsnohingandwishestolearneverything,isboundtomakethebestuseofhistiinyordeathzhuanghtarrestanideaofeverything,inordertodiscoverthespecialbentofmynaturalabilities,andalsotojudgeformyselfwhatwasworthyofcultivation.

如果一个人活到25岁尚且一无所知,并且希望了解全部,那么他就必须有效地利用自己的时间。不知道命运或死亡何时来抑制我的狂热,我渴望无论如何也要对其拥有一点概念,既是为了发现什么是我的天赋所热衷的,也是为了知道什么是值得我去发展的。

注:下面那段是我真正想引用的,今天(2008年3月18日星期二)看到,发现可以作为我之前关于“肯定”思想的素材,虽然只是极个别方面的素材,但是从中确实可以发现,在这个方面,早就已经有人在探索并且加以记录了。

P343

…Isoonobservedthatalltheseauthorsnearlyalwayscontradictedeachother,andIconceivedthefancifulideaofreconcilingthem,whichfatiguedsiderabletime.Imuddledmyheadwithoutmakinganyprogress.

不久以后,我发现所有这些作者几乎总是相互否定,我构思着,想要把他们的思想统一,好玄没把我给累死!而且浪费了我相当多的时间。我把自己的思想弄得一团糟,却没有得到什么发展。

Atlast,abandoningthisplan,Iadoptedohatwasinfinitelybetter,towhichIattributealltheprogresswhich,inspiteofmywantoftalent,Imayhavemade;foritiscertainthatIneverhadityforstudy.

我最后放弃了这个想法,采用了一种明显比这个好得多的方法。尽管我天资薄弱,却能够获得如此的发展,这难道不是因该完全归功于这个方法吗?这是毫无疑问的,因为我从来就没有拥有过与此匹配的学习能力。

AsIreadeachauthor,Ieofadoptingandfollowingupallhisideas,withoutanyadzhuanxtureofmyownorofthoseofanyoneelse,andwithouteverattemptingtoarguewithhim.

每当我读一个作者的著作时,就尝试完全接受并追寻这个作者的思想,既不掺和我自己的或者他人的见解,也不试图去和作者辩论。

Isaidtomyself:’Letmebeginbylayingupastoreofideas,nomatterwhethertheybetrueorfalse,providedonlytheyaredefininte,untiltlyequippedwiththeparethem.’

我这么想:“先在头脑里装一点思想,管它是正确的还是错误的,只要足够明确就可以,等到脑袋里面放得足够多勒,再对它们进行比较和选择不就行了吗?

Iknowthatthisiences;butithasanswered.

我知道这种方法是很麻烦的;但这符合我自学的目的。

AfterIhadspentsolyasothersthought,without,sotospeak,reflecting,andalmostwithoutreasoning,Ifoundmyselfinpossessionofafundoflearningsuffcienttosatisfyhinkwithoutthereasoningofanother.

我花了几年的工夫完全地按照别人的思想思考,可以说没有反思并且几乎没有去论证,最后居然发现自己具有了独立思考的能力?使我不需要求教他人也能够自己学习了。

Then,whentravellingandbusinessmattersdeprivedsultingbooks,IamusedparingwhatIhaveread,byweighingeverythinginthescaleofreason,and,somtinmes,bypassingjudgementuponmymasters.

这样,在我在旅游或办事而不能看书的时候,就可以用回顾和对比我学过的东西作为消遣了,既可以用理性的天平去衡量,也可以去品评一下……

Ididnotfindthatultieshadlosttheirvigourowingtooexercisethemlate;and,whenIpublishedmyownideas,Ihaveneverbeenausedofbeingaserviledisciple,orofswearinginverbamagistri.

我没有发现由于晚些运用批判能力会导致这种能力丧失了它们因该具有的活力;并且,在我发表自己的见解的时候,也没人来说我是个过于顺从的门徒,或者只会附和权威的言论。